Monday, 31 July 2017


Tugas                           : Studi Teks dan Terjemahan
Mata Kuliah                : Eksegese Perjanjian Lama
Dosen Pengampu        : Dr. Harianto GP, Th.M., M.pd.K
Nama Mahasiswa        : eko basuki
Semester                      : III (PAK)
N.I.M                          : 314061
Tanggal Tugas             : 26 September 2015

Studi Tekstual dan Terjemahan Hakim-Hakim 3:7-11
Analisa Tekstual[1]
7     וַיַּעֲשׂ֨וּ[2] בְנֵי[3]־יִשְׂרָאֵ֤ל[4] אֶת־[5]הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָאֲשֵׁ[6]רֽוֹת[7]׃
8     וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם בְּיַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָ[8]תַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַיַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָ[9]תַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה[10] שָׁנִֽים׃
9     וַיִּזְעֲק֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיָּ֨קֶם[11] יְהוָ֥ה מוֹשִׁ֛יעַ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם[12] אֵ֚ת עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב [13]הַקָּטֹ֥ן מִמֶּֽנּוּ[14]׃
10     וַתְּהִ֨י עָלָ֥יו רֽוּחַ־יְהוָה֮ וַיִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֵּצֵא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם[15] מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַתָּ֣עָז[16] יָד֔וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם[17]׃
11     וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז׃ פ
















Terjemahan Penulis
Hakim-hakim 3:7 dan anak-anak[18] dari Israel melakukan apa yang jahat di mata[19] TUHAN, mereka melupakan TUHAN, Allah mereka, dan beribadah kepada para Baal[20] dan para Asyera[21].



Hakim-hakim 3:8 Lalu[22] bangkitlah murka[23] TUHAN terhadap orang Israel, sehingga[24] Ia menjual mereka kepada Kusyan-Risyataim, raja Aram-Mesopotamia[25] dan orang[26] Israel[27] menjadi takluk[28] kepada Kusyan-Risyataim delapan tahun lamanya.
 Hakim-hakim 3:9 Lalu berserulah[29] orang Israel[30] kepada TUHAN, maka TUHAN membangkitkan seorang penyelamat bagi orang Israel, yakni Otniel, anak Kenas adik Kaleb.






































Hakim-hakim 3:10 Roh TUHAN menghinggapi dia dan ia menghakimi orang Israel. Ia maju berperang, lalu TUHAN menyerahkan[31] Kusyan-Risyataim, raja Aram, ke dalam tangannya[32], sehingga ia mengalahkan Kusyan-Risyataim.
































Hakim-hakim 3:11 Lalu[33] amanlah[34] negeri itu empat puluh tahun lamanya. Kemudian matilah Otniel anak Kenas.









[1] Dari 18 versi teks mosoret penulis menggunakan tekstual yang diambil dari A.Alt,P. Kahle Ediderat, R. Kittel, Biblial Hebraica Stuttgartensia (jerman:Deutsche Bibelgesellshaft Stuttgart, 1967/77) 1206. Dengan alasan dimana BHS memakai kodeks leningrat, yaitu kode dari abad pertengahan pada tahun 1008 dari tradisi Tiberias.
[2] Pada ayat 7 terdapat di dalam BHS dua hal yaitu: (1) terdapat simbol o (lingkaran) pada kata  וַיַּעֲשׂ֨וּ yang dapat dibaca sebagai berikut, pada kata  וַיַּעֲשׂ֨וּ (wayya`áSû) pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang akan dilanjutkan oleh kata בְנֵי (bünê). Dimana kata    וַיַּעֲשׂ֨וּditerjemahkan “to do” yang artinya untuk lakukan.
[3] Pada ayat 7 Pada kata בְנֵי Terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata יִשְׂרָ  Dimana kata בְנֵי di terjemahkan Israel.
[4] Pada ayat 7 Pada kata יִשְׂרָאֵ֤ל (yiSrä´ël)Terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata את  (´et)dimana kata יִשְׂרָאֵ֤ל  di terjemahkan Israel.
[5] Pada ayat  7 Pada kata את  (´et)Terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata הָרַע  (hära)Dimana kata אתdi terjemahkan evil yang artinya jahat.
[6] Pada ayat 7 Pada kata הָאֲשֵׁרֽוֹת  (hä´ášërôt)Terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan sesudah  kata וְאֶת  Dimana kata הָאֲשֵׁרֽוֹת  di terjemahkan Asyera.
[7] Pada teks ini memiliki permasalahan  teks mosoret yaitu  2 Mss SV הָעַשְׁתָּרוֹת  (hä´ášërôt). Dimana dapat diuraikan  sebagai berikut: Mss adalah kodeks-kodeks tulisan tangan berbahasa ibrani menurut benyamin kennicott (li di atas ini) atau menurut J.B. de Rossi (lih. Di atas ini ) dengan tambahan jilid IV (parn 1798)hlm. 38-42. Fragmen-fragmen  yang berasal dari Genizah di Kairo dan sekarang disimpan di Cambridge (perpustakaan universitas: koleksi taylor schecter, westminst college), Oxford, Paris, dan London, di periksa serta dibandingkan, sejauh menyangkut huruf-huruf mati. Bacaan-bacaan berlainan dari manuskrip-manuskrip itu ditambahkan  kepada jumlah manuskrip dari Kennicott dan de Rossi, SV yang mempunyai arti kodeks London (abad keenan atau ketujuh ). British Museum. Add. 14.431 dan kodeks Wadi Natrun (berisikan 1 Sam.1:1-2:19;17:57-20:34 dan 3:1-15:28). Jadi pada ayat 2 memakai kodeks-kodeks tulisan tangan berbahasa ibrani menurut benyamin kennicott (li di atas ini) atau menurut J.B. de Rossi (lih. Di atas ini ) dengan tambahan jilid IV (parn 1798)hlm. 38-42. Dan  mempunyai mempunyai arti kodeks London (abad keenan atau ketujuh ).

[8] Pada ayat 8 Pada kata רִשְׁעָתַ֖יִם  (riš`ätaºyim)Terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata שְׁמֹ  Dimana kata רִשְׁעָתַ֖יִם  di terjemahkan cushan risyataim yang artinya kusyan  risyataim.
[9] Pada ayat 8 Pada kata  רִשְׁעָתַ֖יִם (riš`ätaºyim) terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata   שְׁמֹנֶ֥ה  Dimana kata רִשְׁעָתַ֖יִם di terjemahkan cushan risyataim yang artinya kusyan risyataim.
[10] Pada ayat 8Pada kata שְׁמֹנֶ֥ה  (šümönè)Terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata שָׁנִֽים  Dimana kata שְׁמֹנֶ֥ה  di terjemahkan eight yang artinya delapan.
[11] Pada ayat 9  Pada kata וַיָּ֙קֶם  (wayyäºqem)Terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata יְהוָ֥ה  Dimana kata וַיָּ֙קֶם  di terjemahkan build yang artinya bangun.
[12] Pada ayat 8  Pada kata וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם  (wayyô|šî`ëm) Terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata אֵ֚ת  Dimana kata וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם  di terjemahkan to deliver yang artinya untuk sampaikan.
[13] Pada teks ini memiliki permasalahan  teks mosoret yaitu   cf 1,13 dimana dapat diuraikan: cf  yang mempunyai arti singkatan dari confer yang artinya dibandingkan. Jadi bandingkan ayat 1dengan 13

[14] Pada teks ini memiliki permasalahan  teks mosoret yaitu  cf 1,13 dimana dapat diuraikan: cf  yang mempunyai arti singkatan dari confer yang artinya dibandingkan. Jadi bandingkan ayat 1dengan 13
[15] Pada ayat 10 Pada kata רִשְׁעָתַ֖יִם  (riš`ätaºyim) Terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata מֶ֣לֶךְ  Dimana kata רִשְׁעָתַ֖יִם  di terjemahkan  cushan risyataim yang artinya kusyan  risyataim.

[16] Pada ayat 10  Pada kata וַתָּ֣עָז  (waTTäº`oz) Terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata יָד֔וֹ  Dimana kata וַתָּ֣עָז  di terjemahkan to be strong yang artinya yang kuat.
[17] Pada ayat 10 Pada kata רִשְׁעָתָֽיִם  (riš`ätaºyim)Terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan sesudah kata כּוּשַׁ֥  Dimana kata רִשְׁעָתָֽיִם  di terjemahkan  cushan risyataim yang artinya kusyan  risyataim.


[18]Pada Kata  בְנֵי  merupakan  kata benda maskulin umum homonim konsep jamak akar kata  בֵּן artinya “anak-anak laki-laki”; NAS menerjemahkan “Sons” yang artinya “anak-anak laki-laki”; KJV menerjemahkan “Children” yang artinya “anak”; LXX menerjemahkan “υἱοὶ ” yang artinya “anak-anak laki-laki”; LAI menerjemhkan “orang”. Jadi penulis memutuskan untuk memakai terjemahan NAS dan LXX “anak-anak laki-laki” karena mendekati  makna בְנֵי.
[19]Pada Kata  בְּעֵינֵ֣י merupakan kata depan partikel umum kata benda keduanya konsep rangkap  עַיִן artinya “mata”; NAS,NIV dan KJV menerjemahkan “sight” yang artinya “pandangan mata”; LXX menerjemahkan “ἐναντίον ” yang artinya “pada pandangan mata dari”; LAI menerjemahkan “mata”. Jadi penulis memutuskan untuk memakai terjemahan NAS dan  LXX “pandangan mata” karena mendekati makna עַיִן
[20] Pada kata אֵת  kata pelengkap הַ  artikel partikel בַּעַל   yang artinya “baal’; NAS, NIV menerjemahkan  “baals” yang artinya “berhala-berhala” ;KJV menerjemahkan “Baalim”yang artinya  “dewa-dewa”;LXX menerjemahkan “Βααλιμ” yang artinya “dewa-dewa” ;LAI  menerjemahkan “Baal”. Jadipenulis memutuskan untuk memakai terjemahan KJV dan LXX “dewa-dewa”karena mendekati makna בַּעַל

[21] Pada kata אֲשֵׁרָה (ášërôt)dari akar kata אֵת yang artinya “asyero” diterjemahkan “dewi penduduk asli tanah kanaan yang menjamin kesuburan”; NAS, NIV, menerjemahkan “ asheroth” yang artinya KJV menerjemahkan “groves” yang artinya “hutan kecil”;LXX menerjemahkan “ἄλσεσιν”yang artinya “pepohonan”;LAI menerjemahkan “asyera”.jad penulis memutuskan untuk memakai terjemahan NAS,NIV dan KJV “hutan kecil” karena mendekati makna אֲשֵׁרָה
[22]Kata  וַיִּֽחַר־אַ֤ף (wayyì|Har-´ap) kata kerja qal waw umum maskulin tunggal yang artinya “when”artinya “kemudian”; LAI dan NAS   menerjemahkan  when “lalu”; KJV menerjemahkan “therefore” yang artinya “oleh sebab itu”; NIV menerjemahkan “the” .jadi penulis memutuskan memutuskan untuk memakai terjemahan NAS “when” artinya “lalu” karena mendekati makna aslinya וַיִּֽחַר־אַ֤ף .
[23] Kata  אַ֤ף(´ap) kata benda qal  maskulin umum yang artinya “to be kindled” artinya “untuk dinyalakan”; KJV menerjemahkan “was hot”yang artinya “adalah panas”; NAS menejemahkan “was kindled” yang artinya “dinyalakan”; NIV menerjemahkan “burned” yang artinya “terbakar”; LAI menerjemahkan “bangkitlah  murka”; jadi penulis memutuskan untuk memakai terjemahan  NAS “was kindled” artinya “di nyalakan” karena mendekati makna aslinya אַ֤ף.
[24] Kata בְּ (Büy) kata depan pertikel yang artinya “with” yang atinya “dengan”; KJV menerjemahkan “and he” yang artinya “dan dia”; NAS menerjemahkan “so that he” yang artinya “sehingga dia”; NIV menerjemahkan “that he” yang artinya “bahwa dia”; LXX  menerjemahkan “αὐτοὺς ” yang artinya “himself” yang artinya “sendiri”;LAI menerjemahkan “sehingga Ia” jadi penulis memutuskan untuk memakai terjemahan  NAS “so that he” yang artinya “sehingga dari” karena mendekati makna aslinya בְּ .
[25]  Kata ארַ֣ם נַהֲרָ֑יִם (meºlek ´áram) kata person tunggal yang artinya “aram of two rivers” yang artinya “aram dari dua sungai” ;KJV dan NAS menerjemahkan “Mesopotamia”; NIV  menerjemahkan “Aram naharaim” yang artinya “Aram  naharaim”; jadi penulis memutuskan untuk memakai terjemahan NIV  “Aram naharaim” karena mendekati makna aslinya ארַ֣ם נַהֲרָ֑יִם
[26] Kata בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל  (bünê|-yiSrä´ël) kata benda umum maskulin jamak yang artinya “son” yang artinya “anak laki-laki”; KJV menerjemahkan “children” yang artinya “anak-anak” NAS menerjemahkan “sons” yang artinya “anak-anak laki-laki”; NIV menerjemahkan “to whom” yang artinya “ke siapa”;LXX menerjemahkan “υἱοὶ” yang artinya “a son” yang artinya “ seorang laki-laki”;LAI menerjemahkan  “orang israel”; jadi penulis memutuskan untuk memakai terjemahan LXX  “a son” yang artinya “seorang anak laki-laki” karena mendekati makna aslinya בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל .
[27]  Kata יִשְׂרָאֵ֛ל (iSrä´ël) kata benda maskulin genetif tunggal yang artinya “people” yang artinya “orang-orang”; KJV dan NAS menerjemahkan  “Israel” yang artinya “bangsa”; NIV menerjemahkan “Israelites” yang artinya “bahasa israel”; LXX menerjemahkan  Ισραηλ” yang artinya “bangsa israel”; LAI menerjemahkan “Israel”; jadi penulis memutuskan untuk memakai terjemahan KJV dan NAS karena mendekati makna aslinya  יִשְׂרָאֵ֛ל  .
[28]  Kata וַיַּעַבְד֧וּ  (wayya`abdû) kata kerja orang ke tiga qal waw maskulin jamak yang artinya “as a slave” yang artinya “ sebagai satu budak”; KJV dan NAS  menerjemahkan  “served” yang artinya “di layani”; NIV menerjemahkan “were suject” yang artinya “adalah pokok”; LXX  menerjemahkan “ἐδούλευσαν” yang artinya “as a slave” yang artinya “sebagai satu budak”; LAI menerjemahkan “menjadi takluk”; jadi penulis memutuskan untuk memakai terjemahan LXX karena mendekati makna aslinya וַיַּעַבְד֧וּ




[29]Kata  וַיִּזְעֲק֤וּ (wayyiz`áqû) kata kerja orang ke tiga qal waw maskulin jamak yang artinya “call for help” yang artinya “minta pertolongan”; KJV menerjemahkan “cried unto” yang artinya “menangis ke Tuhan”; NAS menerjemahknan  “cried” yang artinya “menangis”; NIV menerjemahkan “cried out” yang artinya “menjerit”; LXX menerjemahkan “ἐκέκραξαν” yang artinya “to cry out” yang artinya “menjerit”; LAI menerjemahkan “berseru” jadi penulis memutuskan untuk memakai terjemahan NIV  “cried out” yang artinya “menjerit” karena mendekati makna aslinya וַיִּזְעֲק֤וּ
[30] Kata בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ (bünê|-yiSrä´ël) kata benda homonym  bentuk tunggal maskulin umum yang artinya “son” yang artinya “anak laki-laki”; KJV menerjemahkan “children” yang artinya “anak-anak”; NAS menerjemahkan “sons” yang artinya “anak- anak laki-laki”; NIV menerjemahkan “they” yang artinya “mereka”; LXX menerjemahkan “υἱοὶ” yang artinya “son” yang artinya “anak laki-laki”; LAI menerjemahkan  “orang Israel” jadi penulis memakai terjemahan  LXX karena sama dengan makna teks aslinya בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ .
[31] Kata וַיִּתֵּ֤ן (wayyiTTën) kata kerja penghubung orang ke tiga qal waw maskulin tunggal yang artinya “to give” yang artinya “memberi”; KJV menerjemahkan  “delivered”  yang artinya “di sampaikan”; NAS dan NIV menerjemahkan “gave” yang artinya “beri” LXX menerjemahkan “παρέδωκεν” yang artinya “give” yang artinya “beri”; LAI menerjemahkan “menyerahkan jadi penulis memakai terjemahan  NAS, NIV dan LXX karena mendekati makna teks aslinya וַיִּתֵּ֤ן .
[32] Kata יָד֔וֹ (yädô) kata benda maskulin ke tiga tunggal yang artinya “hand” yang artinya “tangan”; KJV dan NAS menerjemahkan “the hand” yang artinya “tangan”; NIV menerjemahkan “his hand” yang artinya “tangan--nya”; LXX menerjemahkan “χειρὶ” yang artinya “tangan”; LAI menerjemahkan “tangannya”; jadi penulis memakai terjemahan NIV  dan LAI karena mendekati makna teks aslinya יָד֔וֹ .
[33] Kata וַתִּשְׁקֹ֥ט  (waTTišqö†)merupakan kata penghubung “and” yang artinya “dan”;KJV dan LAI menerjemahkan “and” yang artinya “dan”;NAS menerjemahkan “then” yang artinya “kemudian”; NIV menerjemahkan “so” yang artinya “jadi”;LXX menerjemahkan “καὶ” yang artinya “and”yang artinya “dan” jadi penulis memakai terjemahan KJV, LAI dan LXX karena mempunyai pengertian yang sama dengan makna teks asli  וַתִּשְׁקֹ֥ט .
[34] Kata  שׁקט(qö†)kata benda umum feminim tunggal “have peace” yang artinya “ada damai”;KJV,LXX dan NAS menerjemahkan “rest” yang artinya “tenang”;NIV menerjemahkan “peace”yang artinya “damai”;LAI menerjemahkan “amanlah”;jadi penulis memutuskan memakai terjemahan NIV karena mempunyai persamaan dengan teks aslinya שׁקט .

No comments:

Post a Comment

Misi Kristus Sedunia

PELAJARAN SEKOLAH MINGGU

  TANGGAL   PELAJARAN SEKOLAH MINGGU KATEGORI Babak pertama        ...