Tugas :
Studi Teks dan Terjemahan
Mata Kuliah :
Eksegese Perjanjian Lama
Dosen Pengampu :
Dr. Harianto GP, Th.M., M.pd.K
Nama Mahasiswa : eko basuki
Semester :
III (PAK)
N.I.M :
314061
Tanggal Tugas :
26 September 2015
Studi
Tekstual dan Terjemahan Hakim-Hakim 3:7-11
Analisa
Tekstual[1]
7 וַיַּעֲשׂ֨וּ[2]
בְנֵי[3]־יִשְׂרָאֵ֤ל[4]
אֶת־[5]הָרַע֙
בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֥וּ
אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָאֲשֵׁ[6]רֽוֹת[7]׃
8 וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם
בְּיַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָ[8]תַ֔יִם
מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַיַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־כּוּשַׁ֥ן
רִשְׁעָ[9]תַ֖יִם
שְׁמֹנֶ֥ה[10] שָׁנִֽים׃
9 וַיִּזְעֲק֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיָּ֨קֶם[11]
יְהוָ֥ה מוֹשִׁ֛יעַ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם[12]
אֵ֚ת עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב [13]הַקָּטֹ֥ן
מִמֶּֽנּוּ[14]׃
10 וַתְּהִ֨י עָלָ֥יו רֽוּחַ־יְהוָה֮ וַיִּשְׁפֹּ֣ט
אֶת־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֵּצֵא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּיָד֔וֹ
אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם[15]
מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַתָּ֣עָז[16]
יָד֔וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם[17]׃
11 וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת
עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז׃ פ
Terjemahan
Penulis
Hakim-hakim 3:7 dan anak-anak[18] dari
Israel melakukan apa yang jahat di mata[19]
TUHAN, mereka melupakan TUHAN, Allah mereka, dan beribadah kepada para Baal[20] dan
para Asyera[21].
Hakim-hakim
3:8 Lalu[22]
bangkitlah murka[23]
TUHAN terhadap orang Israel, sehingga[24] Ia
menjual mereka kepada Kusyan-Risyataim, raja Aram-Mesopotamia[25] dan
orang[26]
Israel[27]
menjadi takluk[28]
kepada Kusyan-Risyataim delapan tahun lamanya.
Hakim-hakim 3:9 Lalu berserulah[29] orang Israel[30] kepada TUHAN, maka TUHAN
membangkitkan seorang penyelamat bagi orang Israel, yakni Otniel, anak Kenas
adik Kaleb.
Hakim-hakim
3:10 Roh TUHAN menghinggapi dia dan ia menghakimi orang Israel. Ia maju
berperang, lalu TUHAN menyerahkan[31]
Kusyan-Risyataim, raja Aram, ke dalam tangannya[32],
sehingga ia mengalahkan Kusyan-Risyataim.
Hakim-hakim
3:11 Lalu[33]
amanlah[34]
negeri itu empat puluh tahun lamanya. Kemudian matilah Otniel anak Kenas.
[1]
Dari 18 versi teks mosoret
penulis menggunakan tekstual yang diambil dari A.Alt,P. Kahle Ediderat, R.
Kittel, Biblial Hebraica Stuttgartensia
(jerman:Deutsche Bibelgesellshaft Stuttgart, 1967/77) 1206. Dengan alasan
dimana BHS memakai kodeks leningrat, yaitu kode dari abad pertengahan pada
tahun 1008 dari tradisi Tiberias.
[2] Pada ayat 7 terdapat di dalam
BHS dua hal yaitu: (1) terdapat simbol o (lingkaran) pada kata וַיַּעֲשׂ֨וּ yang dapat
dibaca sebagai berikut, pada kata וַיַּעֲשׂ֨וּ (wayya`áSû) pada kata tersebut merupakan
kata tingkatan yang akan dilanjutkan oleh kata בְנֵי (bünê). Dimana kata וַיַּעֲשׂ֨וּditerjemahkan “to
do” yang artinya untuk lakukan.
[3] Pada ayat 7 Pada kata בְנֵי Terdapat simbol o (lingkaran).
Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata יִשְׂרָ Dimana kata בְנֵי di terjemahkan Israel.
[4] Pada ayat 7 Pada kata יִשְׂרָאֵ֤ל (yiSrä´ël)Terdapat simbol o (lingkaran).
Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata את (´et)dimana kata יִשְׂרָאֵ֤ל di
terjemahkan Israel.
[5] Pada ayat 7 Pada kata את (´et)Terdapat simbol o (lingkaran).
Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata הָרַע (hära)Dimana
kata אתdi
terjemahkan evil yang artinya jahat.
[6] Pada ayat 7 Pada kata הָאֲשֵׁרֽוֹת (hä´ášërôt)Terdapat
simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan sesudah kata וְאֶת Dimana kata הָאֲשֵׁרֽוֹת di
terjemahkan Asyera.
[7] Pada teks ini
memiliki permasalahan teks mosoret yaitu
2 Mss SV הָעַשְׁתָּרוֹת (hä´ášërôt). Dimana dapat diuraikan
sebagai berikut: Mss adalah kodeks-kodeks tulisan tangan berbahasa ibrani menurut
benyamin kennicott (li di atas ini) atau menurut J.B. de Rossi (lih. Di atas
ini ) dengan tambahan jilid IV (parn 1798)hlm. 38-42. Fragmen-fragmen yang berasal dari Genizah di Kairo dan
sekarang disimpan di Cambridge (perpustakaan universitas: koleksi taylor
schecter, westminst college), Oxford, Paris, dan London, di periksa serta
dibandingkan, sejauh menyangkut huruf-huruf mati. Bacaan-bacaan berlainan dari
manuskrip-manuskrip itu ditambahkan
kepada jumlah manuskrip dari Kennicott dan de Rossi, SV yang mempunyai arti kodeks London
(abad keenan atau ketujuh ). British Museum. Add. 14.431 dan kodeks Wadi Natrun
(berisikan 1 Sam.1:1-2:19;17:57-20:34 dan 3:1-15:28). Jadi pada ayat 2 memakai kodeks-kodeks
tulisan tangan berbahasa ibrani menurut benyamin kennicott (li di atas ini)
atau menurut J.B. de Rossi (lih. Di atas ini ) dengan tambahan jilid IV (parn
1798)hlm. 38-42. Dan mempunyai mempunyai
arti kodeks London (abad keenan atau ketujuh ).
[8] Pada ayat 8 Pada kata רִשְׁעָתַ֖יִם (riš`ätaºyim)Terdapat simbol o (lingkaran).
Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang dilanjutkan oleh kata שְׁמֹ Dimana kata רִשְׁעָתַ֖יִם di
terjemahkan cushan risyataim yang artinya kusyan risyataim.
[9] Pada ayat 8 Pada kata רִשְׁעָתַ֖יִם (riš`ätaºyim)
terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang
dilanjutkan oleh kata שְׁמֹנֶ֥ה Dimana kata רִשְׁעָתַ֖יִם di terjemahkan cushan risyataim yang artinya kusyan risyataim.
[10] Pada ayat 8Pada kata שְׁמֹנֶ֥ה (šümönè)Terdapat
simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang
dilanjutkan oleh kata שָׁנִֽים Dimana kata שְׁמֹנֶ֥ה di
terjemahkan eight yang artinya delapan.
[11] Pada ayat 9 Pada kata וַיָּ֙קֶם (wayyäºqem)Terdapat
simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang
dilanjutkan oleh kata יְהוָ֥ה Dimana kata וַיָּ֙קֶם di
terjemahkan build yang artinya bangun.
[12] Pada ayat 8 Pada kata וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם (wayyô|šî`ëm) Terdapat
simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang
dilanjutkan oleh kata אֵ֚ת Dimana kata וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם di
terjemahkan to deliver yang artinya untuk sampaikan.
[13]
Pada teks
ini memiliki permasalahan teks mosoret
yaitu cf 1,13 dimana dapat diuraikan: cf
yang mempunyai arti singkatan dari confer yang artinya dibandingkan.
Jadi bandingkan ayat 1dengan 13
[14]
Pada teks ini memiliki
permasalahan teks mosoret yaitu cf 1,13 dimana dapat diuraikan: cf
yang mempunyai arti singkatan dari confer yang artinya dibandingkan.
Jadi bandingkan ayat 1dengan 13
[15] Pada ayat 10 Pada kata רִשְׁעָתַ֖יִם (riš`ätaºyim)
Terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang
dilanjutkan oleh kata מֶ֣לֶךְ Dimana kata רִשְׁעָתַ֖יִם di
terjemahkan cushan risyataim yang
artinya kusyan risyataim.
[16] Pada ayat 10 Pada kata וַתָּ֣עָז (waTTäº`oz)
Terdapat simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan yang
dilanjutkan oleh kata יָד֔וֹ Dimana
kata וַתָּ֣עָז di terjemahkan to be strong yang
artinya yang kuat.
[17] Pada ayat 10 Pada kata רִשְׁעָתָֽיִם (riš`ätaºyim)Terdapat
simbol o (lingkaran). Pada kata tersebut merupakan kata tingkatan sesudah kata כּוּשַׁ֥ Dimana
kata רִשְׁעָתָֽיִם di
terjemahkan cushan risyataim yang
artinya kusyan risyataim.
[18]Pada Kata בְנֵי merupakan kata benda maskulin umum homonim konsep jamak
akar kata בֵּן artinya “anak-anak laki-laki”; NAS menerjemahkan “Sons” yang
artinya “anak-anak laki-laki”; KJV menerjemahkan “Children” yang artinya
“anak”; LXX menerjemahkan “υἱοὶ ” yang artinya “anak-anak laki-laki”; LAI
menerjemhkan “orang”. Jadi penulis memutuskan untuk memakai terjemahan NAS dan
LXX “anak-anak laki-laki” karena mendekati
makna בְנֵי.
[19]Pada Kata בְּעֵינֵ֣י merupakan kata depan partikel
umum kata benda keduanya konsep rangkap עַיִן artinya “mata”; NAS,NIV dan
KJV menerjemahkan “sight” yang artinya “pandangan mata”; LXX menerjemahkan “ἐναντίον ”
yang artinya “pada pandangan mata dari”; LAI menerjemahkan “mata”. Jadi penulis
memutuskan untuk memakai terjemahan NAS dan
LXX “pandangan mata” karena mendekati makna עַיִן
[20]
Pada kata אֵת kata pelengkap הַ artikel partikel בַּעַל yang artinya “baal’; NAS, NIV menerjemahkan
“baals” yang artinya “berhala-berhala” ;KJV menerjemahkan “Baalim”yang
artinya “dewa-dewa”;LXX menerjemahkan “Βααλιμ” yang
artinya “dewa-dewa” ;LAI menerjemahkan
“Baal”. Jadipenulis memutuskan untuk memakai terjemahan KJV dan LXX
“dewa-dewa”karena mendekati makna בַּעַל
[21]
Pada kata אֲשֵׁרָה (ášërôt)dari akar
kata אֵת yang artinya “asyero” diterjemahkan “dewi
penduduk asli tanah kanaan yang menjamin kesuburan”; NAS, NIV, menerjemahkan “
asheroth” yang artinya KJV menerjemahkan “groves” yang artinya “hutan
kecil”;LXX menerjemahkan “ἄλσεσιν”yang artinya
“pepohonan”;LAI menerjemahkan “asyera”.jad penulis memutuskan untuk memakai
terjemahan NAS,NIV dan KJV “hutan kecil” karena mendekati makna אֲשֵׁרָה
[22]Kata וַיִּֽחַר־אַ֤ף (wayyì|Har-´ap) kata kerja qal waw umum
maskulin tunggal yang artinya “when”artinya “kemudian”; LAI dan NAS menerjemahkan when “lalu”; KJV menerjemahkan “therefore”
yang artinya “oleh sebab itu”; NIV menerjemahkan “the” .jadi penulis memutuskan
memutuskan untuk memakai terjemahan NAS “when” artinya “lalu” karena mendekati
makna aslinya וַיִּֽחַר־אַ֤ף .
[23]
Kata אַ֤ף(´ap) kata benda qal maskulin umum yang artinya “to be kindled”
artinya “untuk dinyalakan”; KJV menerjemahkan “was hot”yang artinya “adalah
panas”; NAS menejemahkan “was kindled” yang artinya “dinyalakan”; NIV
menerjemahkan “burned” yang artinya “terbakar”; LAI menerjemahkan “bangkitlah murka”; jadi penulis memutuskan untuk memakai
terjemahan NAS “was kindled” artinya “di
nyalakan” karena mendekati makna aslinya אַ֤ף.
[24]
Kata בְּ (Büy) kata
depan pertikel yang artinya “with” yang atinya “dengan”; KJV menerjemahkan “and
he” yang artinya “dan dia”; NAS menerjemahkan “so that he” yang artinya
“sehingga dia”; NIV menerjemahkan “that he” yang artinya “bahwa dia”; LXX menerjemahkan “αὐτοὺς ”
yang artinya “himself” yang artinya “sendiri”;LAI menerjemahkan “sehingga Ia”
jadi penulis memutuskan untuk memakai terjemahan NAS “so that he” yang artinya “sehingga dari”
karena mendekati makna aslinya בְּ .
[25] Kata
ארַ֣ם נַהֲרָ֑יִם (meºlek
´áram) kata person tunggal yang artinya “aram of two rivers” yang artinya “aram dari dua sungai” ;KJV dan
NAS menerjemahkan “Mesopotamia”; NIV
menerjemahkan “Aram naharaim” yang artinya “Aram naharaim”; jadi penulis memutuskan untuk
memakai terjemahan NIV “Aram naharaim”
karena mendekati makna aslinya ארַ֣ם נַהֲרָ֑יִם
[26]
Kata בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל (bünê|-yiSrä´ël)
kata benda umum maskulin jamak yang artinya “son” yang artinya “anak
laki-laki”; KJV menerjemahkan “children” yang artinya “anak-anak” NAS
menerjemahkan “sons” yang artinya “anak-anak laki-laki”; NIV menerjemahkan “to
whom” yang artinya “ke siapa”;LXX menerjemahkan “υἱοὶ”
yang artinya “a son” yang artinya “ seorang laki-laki”;LAI menerjemahkan “orang israel”; jadi penulis memutuskan untuk
memakai terjemahan LXX “a son” yang
artinya “seorang anak laki-laki” karena mendekati makna aslinya בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל .
[27] Kata
יִשְׂרָאֵ֛ל (iSrä´ël) kata benda maskulin genetif tunggal yang artinya “people”
yang artinya “orang-orang”; KJV dan NAS menerjemahkan “Israel” yang artinya “bangsa”; NIV
menerjemahkan “Israelites” yang artinya “bahasa israel”; LXX menerjemahkan “Ισραηλ” yang artinya “bangsa israel”; LAI menerjemahkan “Israel”; jadi penulis
memutuskan untuk memakai terjemahan KJV dan NAS karena mendekati makna aslinya יִשְׂרָאֵ֛ל .
[28] Kata
וַיַּעַבְד֧וּ (wayya`abdû)
kata kerja orang ke tiga qal waw maskulin jamak yang artinya “as a slave” yang
artinya “ sebagai satu budak”; KJV dan NAS
menerjemahkan “served” yang
artinya “di layani”; NIV menerjemahkan “were suject” yang artinya “adalah
pokok”; LXX menerjemahkan “ἐδούλευσαν” yang artinya “as a slave” yang
artinya “sebagai satu budak”; LAI menerjemahkan “menjadi takluk”; jadi penulis
memutuskan untuk memakai terjemahan LXX karena mendekati makna aslinya וַיַּעַבְד֧וּ
[29]Kata וַיִּזְעֲק֤וּ (wayyiz`áqû) kata kerja
orang ke tiga qal waw maskulin jamak yang artinya “call for help” yang artinya
“minta pertolongan”; KJV menerjemahkan “cried unto” yang artinya “menangis ke
Tuhan”; NAS menerjemahknan “cried” yang
artinya “menangis”; NIV menerjemahkan “cried out” yang artinya “menjerit”; LXX
menerjemahkan “ἐκέκραξαν” yang
artinya “to cry out” yang artinya “menjerit”; LAI menerjemahkan “berseru” jadi
penulis memutuskan untuk memakai terjemahan NIV
“cried out” yang artinya “menjerit” karena mendekati makna aslinya וַיִּזְעֲק֤וּ
[30]
Kata בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ (bünê|-yiSrä´ël) kata benda homonym bentuk tunggal maskulin umum yang artinya
“son” yang artinya “anak laki-laki”; KJV menerjemahkan “children” yang artinya
“anak-anak”; NAS menerjemahkan “sons” yang artinya “anak- anak laki-laki”; NIV
menerjemahkan “they” yang artinya “mereka”; LXX menerjemahkan “υἱοὶ” yang artinya “son” yang
artinya “anak laki-laki”; LAI menerjemahkan
“orang Israel” jadi penulis memakai terjemahan LXX karena sama dengan makna teks aslinya בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ .
[31]
Kata וַיִּתֵּ֤ן (wayyiTTën) kata kerja penghubung orang ke tiga qal waw maskulin
tunggal yang artinya
“to give” yang artinya “memberi”; KJV menerjemahkan “delivered”
yang artinya “di sampaikan”; NAS dan NIV menerjemahkan “gave” yang
artinya “beri” LXX menerjemahkan “παρέδωκεν” yang artinya “give” yang
artinya “beri”; LAI menerjemahkan “menyerahkan”
jadi penulis memakai terjemahan NAS, NIV dan LXX karena mendekati makna teks
aslinya וַיִּתֵּ֤ן .
[32]
Kata יָד֔וֹ (yädô) kata benda maskulin ke tiga tunggal yang artinya “hand” yang artinya
“tangan”; KJV dan NAS menerjemahkan “the hand” yang artinya “tangan”; NIV
menerjemahkan “his hand” yang artinya “tangan--nya”; LXX menerjemahkan “χειρὶ” yang artinya “tangan”; LAI menerjemahkan
“tangannya”; jadi penulis memakai terjemahan NIV dan LAI karena mendekati makna teks aslinya יָד֔וֹ .
[33]
Kata וַתִּשְׁקֹ֥ט (waTTišqö†)merupakan
kata penghubung “and” yang artinya “dan”;KJV dan LAI menerjemahkan “and” yang
artinya “dan”;NAS menerjemahkan “then” yang artinya “kemudian”; NIV menerjemahkan
“so” yang artinya “jadi”;LXX menerjemahkan “καὶ”
yang artinya “and”yang artinya “dan” jadi penulis memakai terjemahan KJV, LAI
dan LXX karena mempunyai pengertian yang sama dengan makna teks asli וַתִּשְׁקֹ֥ט .
[34]
Kata שׁקט(qö†)kata benda umum feminim tunggal “have peace” yang
artinya “ada damai”;KJV,LXX dan NAS menerjemahkan “rest” yang artinya
“tenang”;NIV menerjemahkan “peace”yang artinya “damai”;LAI menerjemahkan
“amanlah”;jadi penulis memutuskan memakai terjemahan NIV karena mempunyai
persamaan dengan teks aslinya שׁקט .
No comments:
Post a Comment