Monday 31 July 2017


Tugas                           : Studi Tekstual dan Terjemahan Penulis
Mata Kuliah                : Eksegese Perjanjian Lama
Nama mahasiswa        : Yermias Bulu
N.I.M                          : 314068
Semester                      : III (PAK)
Kitab                           : Amos 3:1-8
Dosen pengampu        : Dr. Harianto GP, Th.M., M.pd.K
Tanggal Tugas            : 6 Oktober 2015


Studi Tekstual dan Terjemahan Penulis
Analisa Tekstual[1]
~k,Þyle[] hw"±hy> rB<ôDI rv,’a] hZ<©h; rb"åD"h;-ta, W[úm.vi Amos 3:1
 ~yIr:ßc.mi #r<a,îme ytiyle²[/h, rv<ôa] hx'êP'v.Mih;-lK' l[;… lae_r"f.yI [2]ynEåB.
rmo*ale
hm'_d"a]h' tAxåP.v.mi lKoßmi yTi[.d:êy" ~k,ät.a, qr:… Amos 3:2
~k,(ytenO*wO[]-lK' taeÞ ~k,êyle[] dqoåp.a, ‘!Ke-l[;
Wd['(An-~ai yTiÞl.Bi wD"_x.y: ~yIn:ßv. Wkïl.yEh Amos 3:3
rypiÛK. !Te’yIh] Al+ !yaeä @r<j,Þw> r[;Y:ëB; ‘hyEr>a; ga;Ûv.yIh] Amos 3:4
 [3]Atên"[oæM.mi ‘AlAq
Hl'_ !yaeä vqEßAmW #r<a'êh' [4]xP;ä-l[; ‘rAPci lPoÜtih] Amos 3:5
dAK)l.yI al{ï dAkßl'w> hm'êd"a]h'ä-!mi ‘xP;-hl,[]y:)h]
Wdr"_x/y< al{å ~['Þw> ry[iêB. ‘rp'Av [q:ÜT'yI-~a Amos 3:6
hf'([' al{ï hw"ßhyw: ry[iêB. ‘h['r" hy<Üh.Ti-~ai
rb"+D" hwIßhy> yn"ïdoa] hf,²[]y: al{ô yK[5] Amos 3:7
~yai(ybiN>h; wyd"Þb'[]-la, AdêAs
ymiÞ rB,êDI ‘hwIhy> [6]yn"Üdoa] ar"_yyI al{å ymiä ga'Þv' hyEïr>a;  Amos 3:8
abe(N"yI al{ï






Terjemahan Penulis
Amos 3:1
Dengarlah[7] firman ini[8] yang diucapkan[9] TUHAN tentang anak laki-laki[10] setiap keluarga[11] yang telah kubawa[12] dari tanah[13] Mesir,  berkata[14]:
Amos 3:2 Hanyalah kamu yang Kutahu[15] dari semua kaum ditanah itu, Aku akan menghukum[16] kamu karena  semua kesalahanmu[17]
Amos 3:3
Berjalankah dua orang bersama-sama, jika mereka terpisah dari perkumpulan[18]
Amos 3:4
Mengaumkah seekor singa di hutan, jika tida ada yang memberikan[19] mangsa? Bersuarakah singa muda dari tempat tinggalnya, jika tanpa menangkap apa-apa?



Amos 3: 5
Jatuhkah seekor burung diatas perangkap[20] di tanah itu, jika tidak ada satupun jebakan kepadanya? Naikkah jebakan dari tanah jika tidak  ada yang ditangkapnya
Amos 3:6
Jika sangkakala ditiup[21] di kota, dan umat tidak gemetar[22] jika akan terjadi malapetaka[23] di kota, dan TUHAN tidak melaksanakannya.
Amos 3:7 Sungguh, Tuhan ALLAH tidak membuat[24] sesuatu tanpa menyatakan keputusan-Nya kepada hamba-hamba-Nya, para nabi.
Amos 3:8 Seekor singa telah mengaum[25], siapa tidak takut?[26] Tuhan ALLAH berfirman siapa tidak bernubuat[27]



[1]Dari 18 versi teks masoret penulis menggunakan tekstuaal yang diambil dari A. Alt, P Kahle Ediderat, R. Kittel, Biblia Hebraica Stuttgartensia (Jerman: Deutsche Bibelgeselshaft Stuttgartensia, 1967/77) 201-202. Dengan alasan dimana BHS memekai kodeks Leningrat, yaitu kodeks dari abad pertengahan pada tahun 1008 dari tradisi Tiberias.
[2]Dalam teks ini ada permasalahan  teks masoret, yang dapat di uraikan sebagai berikut G οἶκος = בֵּית    Dimana dapat di uraikan sebagai berikut:G simbol ini dapat diartikan: Terjemahan Yunani “Septuaginta” (LXX. Karena menurut surat Aristeas dikerjakan oleh 72 penerjemah pada masa pemerintah raja Mesir Ptolomeus II Filadelfus, 285-246) menurut Septuaginta, Vetus Testamentum Graecum auctoritate Socletatis Literattum Gottingensis editum (Perjanjian Lama berbahasa Yunani yang diterbitkan atas wewenang Lambang Ilmu-ilmu Sastra di kota Goettingen, 1931), atau dimana terbitan tersebut belum tersedia, menurut septuaginta yang diterbitkan A Rahalfs (1935)jadi kata ynEåB. ini dapat dapat diterjemakan dalam Terjemahan Yunani οἶκος    
[3]Dalam ayat 4 terdapat permasalahan teks masoret yang dapat diuraikan sebagai berikut prb add dimana dapat di uaraikan sebagai berikut prb symbol ini dapat diartikan: barangkali, mungkin; Yer 66: 16b..add symbol ini dapat diartikan add (itum) artinya ditambahkan; Kej 2:19e.  jadi kata Atên"[oæM.mi ini barangkali ditambahkan dalam Kej 2:19e .   

[4]Dalam ayat 5 terdapat permasalahan teks masoret yang dapat diuraikan sebagai berikut > G, dl dimana dapat diuraikan sebagai berikut > symbol ini artinya tidak ada dalam. G simbol ini dapat diartikan: Terjemahan Yunani “Septuaginta” (LXX. Karena menurut surat Aristeas dikerjakan oleh 72 penerjemah pada masa pemerintah raja Mesir Ptolomeus II Filadelfus, 285-246) menurut Septuaginta, Vetus Testamentum Graecum auctoritate Socletatis Literattum Gottingensis editum (Perjanjian Lama berbahasa Yunani yang diterbitkan atas wewenang Lambang Ilmu-ilmu Sastra di kota Goettingen, 1931), atau dimana terbitan tersebut belum tersedia, menurut septuaginta yang diterbitkan A Rahalfs (1935). dl simbol ini dapat diartikan: dele, delendus, a, um-coret, untuk dicoret; Kej 1:11c. . jadi kata xP;ä-l[; ini di coret dalam Terjemahan Yunani   
[5]Dalam ayat 7 terdapat permasalahan teks masoret yang dapat diuraikan sebagai beriku tot v add dimana simbol tersebut dapat diuraikan sebagai berikut tot (us, a, um) artinya utuh, selurunya, lengkap; Ul 9:1a.. v (ersus) symbol ini artinya ayat; Im 24:2a. add (itum) artinya ditambahkan; Kej 2:19e. jadi kata  כִּ֣י (because) Ul 9:1a secarah utuh di tamabahkan dalam Kej 2: 19e  
[6]Dalam ayat 8 terdapat permasalahan teks masoret yang dapat diuraikan sebagai beriku add? Symbol ini dapat diartikan add (itum) artinya ditambahkan; Kej 2:19e. ? simbol ini artinya tanda tanya menenunjukan bahwa catatan itu masih tanda tanya atau tidak pasti. Kadang untuk menyatakan ini dipakai kata Latin “num”. jadi kata yn"Üdoa I((lord) ini tidak pasti di tambahkan dalam Kej 2:19e.
[7]Kata W[úm.vi (šim`û) merupakan katakerja Qal maskulin jamak akar kata [mv yang  artinya “dengarlah, memperhatikan”. KJV, NIV, NAS memakai kata “Hear” yang berarti “mendengar.”; LXX memakai kata  avkou,sate” yang berarti “dengarlah”; LAI memakai kata “dengarlah”. Jadi penulis memakai terjemahan dari LXX dan LAI   “dengarlah” karena memiliki arti mendekati “W[úm.vi”.
[8]Frase rb"åD"h;-ta (´et-haDDäbär) merupakan kata benda absolut maskulin umum bentuk tunggal akar kata דָּבָר memiliki arti “firman”. KJV , NIV, NAS memakai kata “this word” yang berarti “perkataan ini”;LXX memakai kata “λόγονfirman”; LAI memakai kata “firman” Jadi penulis memutuskan untuk memakai terjeman LXX dan LAI “firman” karena mendekati arti rb"åD"h;-ta.
[9]Kata rB<ôDI (((((DiBBer) merupakan katakerja piel menyempurnakan bentuk orang ketiga maskulin tunggal homonym artinya “berbicara, mengucapkan”. KJV , NIV, NAS, LAI memakai kata “Spoken” yang berarti “diucapkan”.  LXX memakai kata  evla,lhsen” yang berarti “mengucapkan”. Jadi penulis menggunakan terjemahan dari LXX “mengucapkan” karena memiliki arti mendekati “rB<ôDI”.
[10]Kata ynEåB. ((Bünê) merupakan kata benda maskulin umum homonim konsep jamak  yang diterjemahkan “son” yang artinya “anak laki-laki”. KJV memakai kata “Children” yang berarti “anak-anak”; NIV memakai kata “people” yang berarti “orang”; LAI memakai kataorang Israel”; NAS memakai kata “Sons” yang memiliki arti “anak laki-laki”.LXX memakai kata “Ισραηλ” artinya Israel Jadi penulis memakai terjemahan dari  NAS  karena memiliki arti mendekati “ynEåB”.
[11]Frase hx'êP'v.Mih;-lK' (Kol-hammišPäHâ) merupakan kata benda feminin umum absolut bentuk tunggal yang artinya “setiap kaum, setiap keluarga”. KJV, NIV, NAS memakai kata “family” yang berarti “setiap keluarga” sedangkan”. LAI memakai kata “kaum”; LXX memakai kata  fulh/j” yang berarti “suku”. Jadi penulis memakai terjemahan dari  KJV, NIV, NAS “setiap keluarga” karena memiliki arti mendekati “hx'êP'v.Mih;-lK'”.
[12]Kata ytiyle²[/h (he`élêºtî) merupakan kata kerja hiphil menyempurnakan bentuk tunggal orang pertama akar kata hl[ yang artinya “menaikkan, mengangkat, membawa”. KJV, NIV, NAS memakai kata “Brought up” yang berarti “membawa”; LAI memakai kata “kutuntun” LXX memakai kata “ἀνήγαγον” artinya “mengarahkan”. Jadi penulis memakai terjemahan KJV, NIV, NAS “membawa” karena mendekat makna ytiyle²[/h.
[13]Kata מֵאֶ֥רֶץ (më´eºrec) merupakan kata benda feminim tunggal akar kata אֶרֶץ artinya “tanah, bumi”. KJV dan NAS memakai kata “land” artinya “tanah”; LAI memakai kata “tanah”; NIV tidak menerjemahkan tanah maupun bumi melainkan langsung “Mesir”; LXX memakai kata “γῆς” artinya “tanah”. Jadi penulis memakai terjemahan KJV, LXX, NAS, LAI “tanah” karena mendekat makna מֵאֶ֥רֶץ.
[14]Kata rmo*ale (lë´mör) merupakan Kata kerja homonim konsep infinitive qal akar kata artinya “berkata, mengatakan, berbicara, berpikir”. KJV memakai kata “saying” yang berarti “berkata”; NAS dan NIV tidak ada terjemahan; LXX memakai kata “λέγων”artinya “to say, speak” artinya “berkata, berbicara”; LAI memakai kata “bunyinya”. Jadi penulis memakai terjemahan KJV dan LXX “berkata” karena mendekat makna rmo*ale.
[15]Kata yTi[.d:êy" (yädaº`Tî)  merupakan kata kerja qal menyempurnakan bentuk tunggal orang pertama akar kata [dy memiliki arti “tahu, mengetahui, memperhatikan”. KJV  memakai kata “know” yang berarti “tahu”; sedangkan NIV menggunakan kata “Choosen” yang artinya “terpilih”; LAI memakai kata “kenal”;  LXX memakai kata  e;gnwn” yang diterjemahkan “Know” yang artinya “tahu”. Jadi penulis memakai terjemahan dari  KJV, LAI  dan LXX “tahu” karena memiliki arti mendekati “yTi[.d:êy"”.
[16]Kata dqoåp.a, (´epqöd) merupakan katakerja orang pertama tidak sempurna qal bentuk tunggal umum akar kata dqp yang artinya “menyertai, mengikuti, mengurus, merawat, menghukum”. KJV, NAS, NIV memakai kata “punish” yang berarti “menghukum”; LAI memakai kata “menghukum” sedangkan LXX memakai kata  evkdikh,sw” yang diterjemahkan “Vindicate” artinya “membersihkan dan mempertahankan” dan “Avenge” artinya “menuntut, membalas dendam”. Jadi penulis memakai terjemahan dari  KJV, NAS, NIV, LAI “menghukum” karena memiliki arti mendekati “dqoåp.a"”.
[17]Frase ~k,(ytenO*wO[]-lK' ((Kol-`áwönö|têkem) merupakan kata benda umum berakhiran konsep maskulin orang kedua jamak akar kata !wO[' diterjemahkan “kesalahan, penyelewengan, pelanggaran”. KJV, NAS memakai kata “iniquities” yang berarti “ketidakadilan, perbuatan salah, ketidaksusilaan”; NIV menggunakan “Sins” yang artinya “dosa-dosa”; LAI memakai kata “kesalahan”; sedangkan LXX memakai kata  a`marti,aj” yang diterjemahkan “sin” artinya “dosa”. Jadi penulis memakai terjemahan dari  LAI “kesalahan”  karena memiliki arti mendekati “~k,(ytenO*wO[]-lK'”.
[18]Kata Wd['(An-~ai ((´im-nô`äºdû) merupakan kata kerja niphal menyempurnakan umum orang ketiga plural akar kata d[y yang artinya “berkumpul”. KJV dan  NIV memakai kata “Agreed” yang berarti “mengakui, menyutujui”; NAS memakai kata “appointment” yang artinya “janji”; LAI memakai kata “berunding”; LXX memakai kata “γνωρίσωσιν” artinya “memperkenalkan”. Jadi penulis memakai terjemahan dari  LAI “berunding” karena mendekati Wd['(An-~ai.
[19]Kata !Te’yIh] (háyiTTën) merupakan kata  kerja qal maskulin bentuk tunggal orang ketiga tidak sempurna arti “to give” yang artinya “memberikan”.LAI memakai kata “mendapat”; NAS memakai kata “growl” yang berarti “geram ”. KJV memakai kata “cry out” yang artinya “jerit”; LXX memakai kata “δώσει” artinya “memberikan. Jadi penulis memakai terjemahan dari  LXX “memberikan” karena mendekati !Te’yIh.

[20]Kata xP;ä-l[; ()((`al-PaH) merupakan l[; homonim kata depan partikel xP; kata benda maskulin umum homonim konsep bentuk tunggal artinya “perangkap”. NAS, NIV memakai kata “trap” yang berarti “perangkap”; KJV memakai kata “snare” yang artinya “jerat”; LAI memakai kata “perangkap”; sedangkan LXX memakai kata  σχασθήσεται” yang artinya “halangan”. Jadi penulis memakai terjemahan dari  NAS, NIV, LAI “perangkap”  karena memiliki arti mendekati xP;ä-l[;.
[21]Frase [q:ÜT'yI-~ai ((´im-yiTTäqa) merupakan kata kerja niphal maskulin orang ketiga akar kata [qt artinya “ditiup”. KJV dan NAS memakai kata “blown” yang berarti “ditiup”; NIV memakai kata “”sounds” yang artinya “berbunyi” sedangkan LXX memakai kata  fwnh,sei” yang diterjemahkan “To call” artinya “untuk panggilan”. Jadi penulis memakai terjemahan dari  KJV dan NAS “ditiup”  karena memiliki arti mendekati “[q:ÜT'yI-~ai"”.
[22]Kata dr"_x/y< (yeHéräºdû) merupakan kata kerja qal maskulin jamak orang ketiga akar kata drx artinya “menggigil, gemetar”. KJV memakai kata “afraid” yang berarti “takut”; NIV dan NAS memakai kata “”tremble” yang artinya “menggigil, gemetar”; LAI memakai kata “gemetar”; sedangkan LXX memakai kata  ptohqh,setai” yang diterjemahkan “To terrify” artinya “untuk menakutkan”. Jadi penulis memakai terjemahan dari  NIV, NAS, LAI “gemetar”  karena memiliki arti mendekati dr"_x/y"”.
[23]Kata ‘h['r" (rä`â) merupakan kata sifat feminin absolute tunggal artinya “malapetaka”.KJV memakai kata “evil” yang artinya “bencana”; NIV memakai kata “disaster” yang berarti “kejahatan”; NAS memakai kata “calamity” yang artinya “malapetaka”; LAI memakai kata “malapetaka”; LXX memalai atau “κακία” artinya “kebencian”. Jadi penulis memakai terjemahan NAS dan LAI “malapetaka” karena mendekati makna‘h['r.
[24]Kata  יַעֲשֶׂ֛ה ((ya`áSè) merupakan kata kerja qal menyempurnakan orang ketiga maskulin tunggal artinya “membuat”. KJV memakai kata “do” artinya “melakukan”; NAS dan NIV memakai kata “does” artinya “melakukan”; LAI memakai kata “berbuat”; LXX memakai kata “ποιήσῃ” artinya “membuat”. Jadi penulis memakai terjemahan dari  LXX “membuat”  karena memiliki arti mendekati dr"_x/y"”.
[25]Kata ga'Þv' (šä´äg) merupakan kata kerja qal menyempurnakan bentuk tunggal maskulin orang ketiga artinya “mengaum”. LXX memakai kata ἐρεύξεται artinya “proclaim(memproklamirkan); KJV, NAS dan NIV memakai kata roared arimya “meraung”; LAI mamakai kata “memgaum”. Jadi penulis memakai terjemahan dari  LAI “mengaum”  karena memiliki arti mendekati ga'Þv
[26]Kata ar"_yyI merupakan katakerja qal homonim bentuk tunggal maskulin orang ketiga tidak sempurna akar kata ary artinya “takut, menyengani, menghormati, menyembah”. KJV, NAS dan NIV memakai kata “fear” artinya “ketakutan”; LAI memakai kata “takut”; LXX memakai kata “φοβηθήσεταιtakut”. Jadi penulis memakai terjemahan dari  LAI dan LXX “takut”  karena memiliki arti mendekati ar"_yyI  
[27]Kata abe(N"yI merupakan katakerja niphal bentuk tunggal maskulin orang ketiga tidak sempurna akar kata abn artinya ‘bernubuat”. KJV, NAS memekai kata “meramalkan”.: LXX memakai kata “προφητεύσει” artinya “meramal”.; LAI memakai kata “bernubuat”. Jadi penulis memakai terjemahan dari  LAI dan LXX “bernubuat”  karena memiliki arti mendekati abe(N"yI
 

Misi Kristus Sedunia

PELAJARAN SEKOLAH MINGGU

  TANGGAL   PELAJARAN SEKOLAH MINGGU KATEGORI Babak pertama        ...