Tugas : Studi Tekstual dan
Terjemahan Penulis
Mata Kuliah : Eksegese Perjanjian Lama
Nama
mahasiswa : Yermias Bulu
N.I.M : 314068
Semester : III (PAK)
Kitab : Amos 3:1-8
Dosen
pengampu : Dr. Harianto GP, Th.M.,
M.pd.K
Tanggal
Tugas : 6 Oktober 2015
Studi Tekstual dan Terjemahan Penulis
~k,Þyle[]
hw"±hy> rB<ôDI rv,’a] hZ<©h; rb"åD"h;-ta, W[úm.vi Amos 3:1
~yIr:ßc.mi #r<a,îme ytiyle²[/h, rv<ôa]
hx'êP'v.Mih;-lK' l[;… lae_r"f.yI [2]ynEåB.
rmo*ale
hm'_d"a]h'
tAxåP.v.mi lKoßmi yTi[.d:êy" ~k,ät.a, qr:… Amos 3:2
~k,(ytenO*wO[]-lK'
taeÞ ~k,êyle[] dqoåp.a, ‘!Ke-l[;
Wd['(An-~ai
yTiÞl.Bi wD"_x.y: ~yIn:ßv. Wkïl.yEh Amos 3:3
rypiÛK.
!Te’yIh] Al+ !yaeä @r<j,Þw> r[;Y:ëB; ‘hyEr>a; ga;Ûv.yIh] Amos 3:4
[3]Atên"[oæM.mi
‘AlAq
dAK)l.yI
al{ï dAkßl'w> hm'êd"a]h'ä-!mi ‘xP;-hl,[]y:)h]
Wdr"_x/y<
al{å ~['Þw> ry[iêB. ‘rp'Av [q:ÜT'yI-~a
Amos 3:6
hf'([' al{ï
hw"ßhyw: ry[iêB. ‘h['r" hy<Üh.Ti-~ai
~yai(ybiN>h;
wyd"Þb'[]-la, AdêAs
abe(N"yI
al{ï
Terjemahan
Penulis
Amos 3:1
Dengarlah[7] firman
ini[8]
yang diucapkan[9]
TUHAN tentang anak laki-laki[10] setiap keluarga[11]
yang telah kubawa[12] dari tanah[13] Mesir, berkata[14]:
Amos 3:2 Hanyalah kamu yang Kutahu[15] dari
semua kaum ditanah itu, Aku akan menghukum[16] kamu
karena semua kesalahanmu[17]
Amos
3:3
Berjalankah
dua orang bersama-sama, jika mereka terpisah dari perkumpulan[18]
Amos 3:4
Mengaumkah seekor singa di hutan, jika tida ada yang
memberikan[19]
mangsa? Bersuarakah singa muda dari tempat tinggalnya, jika tanpa menangkap
apa-apa?
Amos 3: 5
Jatuhkah
seekor burung diatas perangkap[20]
di tanah itu, jika tidak ada satupun jebakan kepadanya? Naikkah jebakan dari
tanah jika tidak ada yang ditangkapnya
Amos 3:6
Jika sangkakala ditiup[21] di
kota, dan umat tidak gemetar[22] jika
akan terjadi malapetaka[23] di
kota, dan TUHAN tidak melaksanakannya.
Amos 3:7 Sungguh, Tuhan ALLAH tidak membuat[24] sesuatu tanpa menyatakan keputusan-Nya kepada
hamba-hamba-Nya, para nabi.
Amos 3:8 Seekor singa telah mengaum[25],
siapa tidak takut?[26]
Tuhan ALLAH berfirman siapa tidak bernubuat[27]
[1]Dari 18 versi teks masoret
penulis menggunakan tekstuaal yang diambil dari A. Alt, P Kahle Ediderat, R.
Kittel, Biblia Hebraica Stuttgartensia (Jerman: Deutsche Bibelgeselshaft
Stuttgartensia, 1967/77) 201-202. Dengan alasan dimana BHS memekai kodeks
Leningrat, yaitu kodeks dari abad pertengahan pada tahun 1008 dari tradisi
Tiberias.
[2]Dalam teks ini ada
permasalahan teks masoret, yang dapat di
uraikan sebagai berikut G οἶκος = בֵּית Dimana
dapat di uraikan sebagai berikut:G
simbol ini dapat diartikan: Terjemahan Yunani “Septuaginta” (LXX. Karena
menurut surat Aristeas dikerjakan oleh 72 penerjemah pada masa pemerintah raja
Mesir Ptolomeus II Filadelfus, 285-246) menurut Septuaginta, Vetus Testamentum
Graecum auctoritate Socletatis Literattum Gottingensis editum (Perjanjian Lama
berbahasa Yunani yang diterbitkan atas wewenang Lambang Ilmu-ilmu Sastra di
kota Goettingen, 1931), atau dimana terbitan tersebut belum tersedia, menurut
septuaginta yang diterbitkan A Rahalfs (1935)jadi kata ynEåB.
ini dapat dapat diterjemakan dalam Terjemahan Yunani οἶκος
[3]Dalam ayat 4 terdapat
permasalahan teks masoret yang dapat diuraikan sebagai berikut prb add dimana
dapat di uaraikan sebagai berikut prb symbol ini dapat diartikan: barangkali,
mungkin; Yer 66: 16b..add symbol ini dapat diartikan add (itum) artinya ditambahkan; Kej 2:19e. jadi kata Atên"[oæM.mi
ini barangkali ditambahkan dalam Kej 2:19e .
[4]Dalam ayat 5 terdapat
permasalahan teks masoret yang dapat diuraikan sebagai berikut > G, dl dimana
dapat diuraikan sebagai berikut >
symbol ini artinya tidak ada dalam. G simbol ini dapat diartikan: Terjemahan Yunani “Septuaginta”
(LXX. Karena menurut surat Aristeas dikerjakan oleh 72 penerjemah pada masa
pemerintah raja Mesir Ptolomeus II Filadelfus, 285-246) menurut Septuaginta,
Vetus Testamentum Graecum auctoritate Socletatis Literattum Gottingensis editum
(Perjanjian Lama berbahasa Yunani yang diterbitkan atas wewenang Lambang
Ilmu-ilmu Sastra di kota Goettingen, 1931), atau dimana terbitan tersebut belum
tersedia, menurut septuaginta yang diterbitkan A Rahalfs (1935). dl simbol ini
dapat diartikan: dele, delendus, a, um-coret, untuk dicoret; Kej 1:11c. . jadi kata xP;ä-l[; ini di coret dalam Terjemahan Yunani
[5]Dalam ayat 7 terdapat permasalahan
teks masoret yang dapat diuraikan sebagai beriku tot v add
dimana simbol tersebut dapat diuraikan sebagai berikut tot
(us, a, um) artinya utuh, selurunya, lengkap; Ul 9:1a.. v (ersus) symbol ini artinya ayat; Im 24:2a. add (itum) artinya ditambahkan; Kej 2:19e. jadi kata
כִּ֣י (because) Ul 9:1a
secarah utuh di tamabahkan dalam Kej 2: 19e
[6]Dalam ayat 8 terdapat
permasalahan teks masoret yang dapat diuraikan sebagai beriku add? Symbol ini dapat diartikan add (itum) artinya ditambahkan; Kej
2:19e. ? simbol ini artinya tanda tanya
menenunjukan bahwa catatan itu masih tanda tanya atau tidak pasti. Kadang untuk
menyatakan ini dipakai kata Latin “num”. jadi kata yn"Üdoa I((lord) ini tidak pasti di tambahkan dalam Kej 2:19e.
[7]Kata W[úm.vi (šim`û) merupakan katakerja Qal maskulin jamak akar kata [mv yang artinya “dengarlah,
memperhatikan”.
KJV, NIV, NAS memakai kata “Hear”
yang berarti “mendengar.”; LXX memakai kata “avkou,sate” yang berarti
“dengarlah”; LAI memakai kata “dengarlah”. Jadi penulis memakai terjemahan dari
LXX dan LAI “dengarlah” karena memiliki
arti mendekati “W[úm.vi”.
[8]Frase rb"åD"h;-ta
(´et-haDDäbär) merupakan kata
benda absolut maskulin umum bentuk tunggal akar kata דָּבָר
memiliki
arti “firman”. KJV , NIV, NAS memakai kata “this
word” yang berarti “perkataan ini”;LXX memakai kata “λόγον “firman”; LAI memakai
kata “firman” Jadi penulis memutuskan untuk memakai terjeman LXX dan LAI “firman”
karena mendekati arti rb"åD"h;-ta.
[9]Kata rB<ôDI
(((((DiBBer) merupakan katakerja piel menyempurnakan bentuk
orang ketiga maskulin tunggal homonym artinya “berbicara, mengucapkan”. KJV , NIV, NAS,
LAI memakai kata “Spoken” yang
berarti “diucapkan”. LXX memakai kata “evla,lhsen” yang berarti
“mengucapkan”. Jadi penulis menggunakan terjemahan dari LXX “mengucapkan” karena
memiliki arti mendekati “rB<ôDI”.
[10]Kata ynEåB. ((Bünê) merupakan kata
benda maskulin umum homonim konsep jamak
yang diterjemahkan “son” yang artinya “anak laki-laki”. KJV memakai kata
“Children” yang berarti “anak-anak”;
NIV memakai kata “people” yang
berarti “orang”; LAI memakai kata “orang Israel”;
NAS memakai kata “Sons” yang memiliki
arti “anak laki-laki”.LXX memakai kata “Ισραηλ”
artinya Israel Jadi penulis memakai terjemahan dari NAS karena
memiliki arti mendekati “ynEåB”.
[11]Frase hx'êP'v.Mih;-lK'
(Kol-hammišPäHâ) merupakan kata
benda feminin umum absolut bentuk tunggal yang artinya “setiap kaum, setiap
keluarga”. KJV, NIV, NAS memakai kata “family”
yang berarti “setiap keluarga” sedangkan”. LAI memakai kata “kaum”; LXX
memakai kata “fulh/j” yang berarti “suku”. Jadi penulis memakai
terjemahan dari KJV, NIV, NAS “setiap
keluarga” karena memiliki arti mendekati “hx'êP'v.Mih;-lK'”.
[12]Kata ytiyle²[/h (he`élêºtî) merupakan kata kerja hiphil menyempurnakan bentuk
tunggal orang pertama akar kata hl[
yang
artinya “menaikkan, mengangkat, membawa”. KJV, NIV, NAS memakai kata “Brought up” yang berarti “membawa”; LAI
memakai kata “kutuntun” LXX memakai kata “ἀνήγαγον” artinya “mengarahkan”. Jadi penulis
memakai terjemahan KJV, NIV, NAS “membawa” karena mendekat makna ytiyle²[/h.
[13]Kata מֵאֶ֥רֶץ (më´eºrec) merupakan kata benda feminim tunggal akar kata אֶרֶץ artinya “tanah, bumi”. KJV dan
NAS memakai kata “land” artinya “tanah”; LAI memakai kata “tanah”; NIV tidak
menerjemahkan tanah maupun bumi melainkan langsung “Mesir”; LXX memakai kata “γῆς” artinya
“tanah”. Jadi
penulis memakai terjemahan KJV, LXX, NAS, LAI “tanah” karena mendekat makna מֵאֶ֥רֶץ.
[14]Kata rmo*ale (lë´mör) merupakan Kata kerja homonim konsep infinitive qal
akar kata artinya “berkata, mengatakan, berbicara, berpikir”. KJV memakai kata
“saying” yang berarti “berkata”; NAS
dan NIV tidak ada terjemahan; LXX memakai kata “λέγων”artinya “to say, speak” artinya “berkata,
berbicara”; LAI memakai kata “bunyinya”. Jadi penulis memakai terjemahan KJV
dan LXX “berkata” karena mendekat makna rmo*ale.
[15]Kata yTi[.d:êy" (yädaº`Tî) merupakan kata kerja qal
menyempurnakan bentuk tunggal orang pertama akar kata [dy memiliki arti
“tahu, mengetahui, memperhatikan”. KJV memakai kata “know” yang berarti “tahu”; sedangkan NIV menggunakan kata “Choosen” yang artinya “terpilih”; LAI
memakai kata “kenal”; LXX memakai kata “e;gnwn” yang
diterjemahkan “Know” yang artinya
“tahu”. Jadi penulis memakai terjemahan dari
KJV, LAI dan LXX “tahu” karena
memiliki arti mendekati “yTi[.d:êy"”.
[16]Kata dqoåp.a, (´epqöd) merupakan katakerja orang
pertama tidak sempurna qal bentuk tunggal umum akar kata dqp yang artinya “menyertai,
mengikuti, mengurus, merawat, menghukum”. KJV, NAS, NIV memakai kata “punish” yang berarti “menghukum”; LAI
memakai kata “menghukum” sedangkan LXX memakai kata “evkdikh,sw” yang
diterjemahkan “Vindicate” artinya “membersihkan dan mempertahankan” dan “Avenge” artinya “menuntut, membalas
dendam”. Jadi penulis memakai terjemahan dari
KJV, NAS, NIV, LAI “menghukum” karena memiliki arti mendekati “dqoåp.a"”.
[17]Frase ~k,(ytenO*wO[]-lK'
((Kol-`áwönö|têkem) merupakan kata
benda umum berakhiran konsep maskulin orang kedua jamak akar kata !wO[' diterjemahkan
“kesalahan, penyelewengan, pelanggaran”. KJV, NAS memakai kata “iniquities” yang berarti “ketidakadilan,
perbuatan salah, ketidaksusilaan”; NIV menggunakan “Sins” yang artinya “dosa-dosa”; LAI memakai kata “kesalahan”; sedangkan
LXX memakai kata “a`marti,aj” yang diterjemahkan “sin” artinya “dosa”. Jadi penulis
memakai terjemahan dari LAI “kesalahan” karena memiliki arti mendekati “~k,(ytenO*wO[]-lK'”.
[18]Kata Wd['(An-~ai
((´im-nô`äºdû) merupakan kata kerja niphal menyempurnakan umum
orang ketiga plural akar kata d[y yang artinya
“berkumpul”. KJV dan NIV memakai kata “Agreed” yang berarti
“mengakui, menyutujui”; NAS memakai kata “appointment” yang artinya “janji”;
LAI memakai kata “berunding”; LXX memakai kata “γνωρίσωσιν” artinya “memperkenalkan”. Jadi penulis
memakai terjemahan dari LAI “berunding”
karena mendekati Wd['(An-~ai.
[19]Kata !Te’yIh] (háyiTTën) merupakan kata kerja qal maskulin bentuk tunggal orang ketiga
tidak sempurna arti “to give” yang
artinya “memberikan”.LAI memakai kata “mendapat”; NAS memakai kata “growl” yang berarti “geram ”. KJV memakai kata “cry out” yang artinya “jerit”; LXX memakai kata “δώσει” artinya “memberikan. Jadi
penulis memakai terjemahan dari LXX
“memberikan” karena mendekati !Te’yIh.
[20]Kata xP;ä-l[; ()((`al-PaH) merupakan l[; homonim kata
depan partikel
xP; kata
benda maskulin umum homonim konsep bentuk tunggal artinya “perangkap”. NAS, NIV
memakai kata “trap” yang berarti “perangkap”;
KJV memakai kata “snare” yang artinya
“jerat”; LAI memakai kata “perangkap”; sedangkan LXX memakai kata “σχασθήσεται” yang artinya “halangan”.
Jadi penulis memakai terjemahan dari NAS,
NIV, LAI “perangkap” karena memiliki
arti mendekati xP;ä-l[;.
[21]Frase [q:ÜT'yI-~ai
((´im-yiTTäqa) merupakan kata kerja niphal maskulin orang
ketiga akar kata
[qt
artinya
“ditiup”. KJV dan NAS memakai kata “blown”
yang berarti “ditiup”; NIV memakai kata “”sounds”
yang artinya “berbunyi” sedangkan LXX memakai kata “fwnh,sei” yang
diterjemahkan “To call” artinya
“untuk panggilan”. Jadi penulis memakai terjemahan dari KJV dan NAS “ditiup” karena memiliki arti
mendekati “[q:ÜT'yI-~ai"”.
[22]Kata dr"_x/y< (yeHéräºdû) merupakan kata kerja qal maskulin jamak orang ketiga akar kata drx artinya
“menggigil, gemetar”. KJV memakai kata “afraid”
yang berarti “takut”; NIV dan NAS memakai kata “”tremble” yang artinya “menggigil, gemetar”; LAI memakai kata
“gemetar”; sedangkan LXX memakai kata “ptohqh,setai” yang diterjemahkan “To terrify” artinya “untuk menakutkan”. Jadi
penulis memakai terjemahan dari NIV,
NAS, LAI “gemetar” karena memiliki arti
mendekati dr"_x/y"”.
[23]Kata ‘h['r"
(rä`â) merupakan
kata sifat feminin absolute tunggal artinya “malapetaka”.KJV memakai kata “evil” yang artinya
“bencana”; NIV memakai kata “disaster”
yang berarti “kejahatan”; NAS memakai kata “calamity” yang artinya “malapetaka”;
LAI memakai kata “malapetaka”; LXX memalai atau “κακία” artinya “kebencian”. Jadi penulis memakai
terjemahan NAS dan LAI “malapetaka” karena mendekati makna‘h['r.
[24]Kata יַעֲשֶׂ֛ה ((ya`áSè) merupakan kata kerja qal
menyempurnakan orang ketiga maskulin tunggal artinya “membuat”. KJV memakai
kata “do” artinya “melakukan”; NAS dan NIV memakai kata “does” artinya
“melakukan”; LAI memakai kata “berbuat”; LXX memakai kata “ποιήσῃ” artinya “membuat”. Jadi penulis
memakai terjemahan dari LXX
“membuat” karena memiliki arti mendekati
dr"_x/y"”.
[25]Kata ga'Þv'
(šä´äg) merupakan kata
kerja qal menyempurnakan bentuk tunggal maskulin orang ketiga artinya “mengaum”.
LXX memakai kata ἐρεύξεται artinya “proclaim” (memproklamirkan); KJV, NAS dan NIV memakai kata roared
arimya “meraung”; LAI mamakai kata “memgaum”. Jadi penulis memakai terjemahan
dari LAI “mengaum” karena memiliki arti mendekati ga'Þv
[26]Kata ar"_yyI
merupakan katakerja qal homonim bentuk tunggal
maskulin orang ketiga tidak sempurna akar kata ary artinya “takut,
menyengani, menghormati, menyembah”. KJV, NAS dan NIV memakai kata “fear”
artinya “ketakutan”; LAI memakai kata “takut”; LXX memakai kata “φοβηθήσεται” “takut”. Jadi penulis memakai terjemahan
dari LAI dan LXX “takut” karena memiliki arti mendekati ar"_yyI
[27]Kata abe(N"yI
merupakan katakerja niphal bentuk tunggal maskulin
orang ketiga tidak sempurna akar kata abn artinya
‘bernubuat”. KJV, NAS memekai kata “meramalkan”.: LXX memakai kata “προφητεύσει” artinya “meramal”.; LAI memakai kata “bernubuat”. Jadi penulis
memakai terjemahan dari LAI dan LXX
“bernubuat” karena memiliki arti
mendekati abe(N"yI